Франція відмовилась від поняття «літературний негр». Нарешті

Якось френдеса у фейсбуці написала мені, що у Франції гострайтера називають «nègre». Це почалось у 1845 році, коли ображений Жан-Батист Жако, написав памфлет, щоб висміяти Дюма і його співавторів. За чутками Дюма не взяв на роботу цього мсьє, чим і налаштував його проти себе.

У своєму памфлеті Жан-Батист Жако назвав гострайтерів Дюма «неграми», натякаючи на те, що наймані письменники тяжко працюють як темношкірі раби на плантаціях. Поступово французи стали так називати всіх гострайтерів. Поняття «nègre» навіть опинилось в деяких словниках.

Російські дворяни, як на той час вчились у Франції, принесла цей термін у Російську імперію, звідки він перекочував у Радянський союз і досі використовується у Рунеті у формі «літературний негр» або скорочено «літнегр». 

До памфлету Жана-Батиста Жако гострайтерів у Франції називали «plume» (перо) або «prête-plume» (тримач пера). Вольтер у той самий час називав гострайтера «blanchisseur» (вибілювач), що, мабуть, пов'язано зі стадіями роботи над текстом (чорновик-біловик). Тогочасні видавці використовували поняття «teinturier» (очищувач, вибілювач). Спічрайтера у Франції досі називають пером (plume). 

У 2017 році поняття «nègre» прибрали зі словника Французької академії та за рекомендацією Генеральної делегації французької мови та мов Франції замінили на давнє prête-plume (тримач пера). Розмовна мова потроху підтягується за літературною нормою.

Більше можна прочитати у франкомовній Вікіпедії та джерелах, на які вона посилається.

Н. Т.


Змінено: 18 жовтня 2024 р. 13:48