Франция отказалась от понятия «литературный негр». Наконец-то

Как-то френдесса в фейсбуке написала мне, что во Франции гострайтера называют «nègre». Это началось в 1845 году, когда обиженный Жан-Батист Жако, написал памфлет, чтобы высмеять Дюма и его соавторов. По слухам Дюма не взял на работу этого мсье, чем и настроил его против себя.

В своем памфлете Жан-Батист Жако назвал гострайтеров Дюма «неграми», намекая на то, что наемные писатели тяжело работают как темнокожие рабы на плантациях. Постепенно французы стали так называть всех гострайтеров. Понятие «nègre» даже оказалось в некоторых словарях.

Российские дворяне, которые в то время учились во Франции, принесли этот термин в Российскую империю, откуда он перекочевал в Советский союз и до сих пор используется в Рунете в форме «литературный негр» или сокращенно «литнегр».

До памфлета Жана-Батиста Жако гострайтеров во Франции называли «plume» (перо) или «prête-plume» (держатель пера). Вольтер в то же время называл гострайтера «blanchisseur» (отбеливатель), что, видимо, связано со стадиями работы над текстом (черновик-беловик). Тогдашние издатели использовали понятие «teinturier» (очиститель, отбеливатель). Спичрайтера во Франции до сих пор называют пером (plume). 

В 2017 году понятие «nègre» убрали из словаря Французской академии и по рекомендации Генеральной делегации французского языка и языков Франции заменили на старое prête-plume (держатель пера). Разговорная речь понемногу подтягивается за литературной нормой. 

Больше можно прочитать во франкоязычной Википедии и источниках, на которые она ссылается.

Н. Т.


Изменено: 18 октября 2024 г. 13:18